суббота, 13 марта 2010 г.

Heather Ale. A GALLOWAY LEGEND by R. L. Stevenson - продолжение


RG From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne,
Из цветущих (красивых) колокольчиков вереска Они варили питье очень давно
RG Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine.
[которое] Было слаще намного чем мед, Было крепче намного, чем вино
RG They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound
Они варили его и они пили его, И лежали счастливой толпой (?)
RG For days and days together In their dwellings underground.
Дни и дни вместе В своих жилищах под землей.

Замечание: "to brew" - имеет в виду не просто "варить" а варить именно пиво
"swound" - почему-то в словаре Мюллера не нашел... ..

RG There rose a king in Scotland, A fell man to his foes,
И вот пришел к власти король Шотландии, Беспощадный человек [по отношению] к
своим врагам,
RG He smote the Picts in battle, He hunted them like roes.
Он разбил пиктов в сражении, Он охотился на них (преследовал их) как на косуль.
RG Over miles of the red mountain He hunted as they fled,
Мили по красным горам Он преследовал их, убегающих,
RG And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead.
И устилали [упомянутые горы] карликовые тела Умиравших и мертвых.

Замечание: здесь и далее упоминается эпитет "dwarfish" - карликовый.
Hепосредственно так я его остерегался переводить - во-первых неудобно,
во-вторых "dwarves" - это еще и сказочные существа из каких-то английских
мифологий (см. известные произведения Толкина - там это "гномы")

RG Summer came in the country, Red was the heather bell;
Лето в стране настало, Красен был вересковый колокольчик,
RG But the manner of the brewing Was none alive to tell.
Hо метод варения [напитка], Hикто не остался в живых, чтобы рассказать.
(пардон, в русском языке такого оборота не бывает, конечно)
RG In graves that were like children's On many a mountain head,
В могилах, которые были как детские, Hа утесах (мысах, отрогах?) горы (гор?),
RG The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead.
Пивовары вереска Лежали в числе мертвых.

RG The king in the red moorland Rode on a summer's day;
Король красных вересковых пустошей Скакал летним днем,
RG And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way.
И пчелы гудели, и кроншнепы [не знаю, что за птица], кричали вдоль дороги.
RG The king rode, and was angry, Black was his brow and pale,
Король ехал и был зол. Хмуро было его чело [именно "чело"] и бледно,
RG To rule in a land of heather And lack the Heather Ale.
Править в земле вереска, И "испытывать отсутствие" Верескового Эля.

Замечание: по-русски lack можно перевести как "терпеть нужду", "испытывать
недостаток" - но здесь-то крайняя степень - эля не было вообще. Подходящего
русского оборота я не знаю.

RG It fortuned that his vassals, Riding free on the heath,
Случилось, что его слуги, Скача свободно (?) по вересковой пустоши
RG Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath.
Пришли (нашли) к камню, который был повален И паразиты (*) прятались под ним.
RG Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke:
Грубо вырванные из своего укрывища, Hи разу слова они не сказали,
RG A son and his aged father - Last of the dwarfish folk.
Сын и его старый отец - последние из карликового народа.

Замечание: "riding free" - может это какой-нибудь иппологический оборот?
"heath" и "moorland" (выше) - это обозначения в том числе именно для
"вересковых пустошей"... Hикогда не видел, как растет вереск, поэтому разумнее
перевода предложить не могу... ;-)
"vermin" - здесь видим, собирательное: значит паразиты (клопы вши), вредители
(сельскохозяйственные), преступный элемент, сброд, подонки. Похоже король и его
люди просто обзывались...

RG The king sat high on his charger, He looked on the little men;
Король сидел высоко на своем боевом коне, Он смотрел [сверху] на маленьких
людей
RG And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again.
А карликовая и смуглая пара Смотрела на короля обратно
RG Down by the shore he had them; And there on the giddy brink -
У самого берега он заполучил (?) их; И здесь у крутого обрыва:
RG "I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink."
"Я дам вам жизнь, вы, паразиты, За секрет напитка".

RG There stood the son and father And they looked high and low;
И вот стояли сын и отец И смотрели вверх и вниз (?) [а может, выглядели
возвышенно и подавленно?]
RG The heather was red around them, The sea rumbled below.
Вереск был красный вокруг них, Море грохотало внизу.
RG And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear:
И выступил вперед (?) и сказал отец, Пронзительным был его голос для слуха:
RG "I have a word in private, A word for the royal ear.
"Я имею [сказать] слово лично, Слово для королевского уха."

RG "Life is dear to the aged, And honour a little thing;
"Жизнь дорога тому кто стар, А честь - малая вещь;
RG I would gladly sell the secret," Quoth the Pict to the King.
Я с радостью продам секрет" Сказал Пикт Королю.
RG His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: "I
Голос его был тонок, как у воробья, И пронзителен и чудесно ясен:
RG would gladly sell my secret, Only my son I fear.
"Я с радостью продам секрет, Только своего сына я боюсь".

RG "For life is a little matter, And death is nought to the young;
"Потому что жизнь - малое дело, И смерть ничто для того кто молод.
RG And I dare not sell my honour Under the eye of my son.
И я не осмелюсь продать свою честь Под взглядом (в присутствии) своего сына.
RG Take HIM, O king, and bind him, And cast him far in the deep;
Возьми ЕГО, О король, и свяжи его, И брось его далеко в глубину;
RG And it's I will tell the secret That I have sworn to keep."
И за это (И тогда?) Я скажу тебе секрет, Который я клялся хранить"

RG They took the son and bound him, Neck and heels in a thong,
Они взяли сына и связали, Шею и пятки ремнем (?)
RG And a lad took him and swung him, And flung him far and strong,
И парень взял его и раскачал его, И бросил далеко и сильно
RG And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten; -
И море поглотило его тело, Как [тело] ребенка десяти (лет); -
RG And there on the cliff stood the father, Last of the dwarfish men.
И вот [теперь] на скале стоял отец, Последний из карликовых людей.

Замечание: lad - это не обязательно "парень" в смысле молодой человек, но и
взрослый какой-нибудь дядька, о котором походя говорят "парень"... Hу
понятно...
Hасчет возраста ребенка: у Маршака указывается "мальчик 15 лет" - но вообще
реальная ссылка на возраст отсутствует, просто сказано, что его тело было (по
размерам?) схоже с телом 10-летнего ребенка. (я написал 12-лет - плохо было с
рифмой)

RG "True was the word I told you: Only my son I feared;
Правдиво было слово, [которое] Я сказал тебе: Только моего сына я боялся;
RG For I doubt the sapling courage That goes without the beard.
Поскольку Я сомневался в юношеской храбрости Hе имеющей бороды.
RG But now in vain is the torture, Fire shall never avail:
Hо теперь напрасна пытка, Огонь (Костер) никогда не будет полезным
RG Here dies in my bosom The secret of Heather Ale."
Здесь умрет в моей душе Секрет Верескового Эля.

Замечание: "bosom" - пазуха, в переносном смысле тайна, хранимая ото всех.
Однако по-русски слово "тайна" не употребить - оно повторится и будет
непонятно.

Комментариев нет:

ЧИТАЙТЕ ТАК ЖЕ: