Показаны сообщения с ярлыком переводы. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком переводы. Показать все сообщения

понедельник, 30 мая 2011 г.

Подстрочный перевод песни «Аллилуйя» («Hallelujah»).


И так предлагаем вашему подстрочный перевод песни «Аллилуйя» («Hallelujah») - чтобы наконец решить все споры о том, кто же сделал его лучше прочих.

"Аллилуйя".

Я слышал тот тайный аккорд
Что сыграл Давид и тем угодил Господу,
Но вы действительно не любили музыки Do Ya
Он идет как это четвертый пятый
незначительное падение и мажорный подъем
Запутанный король сочиняет
Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя

Ваша вера была крепка, но ты хотел доказательств,
Вы видели, как она купалась на крыше
Ее красота и лунный свет затмили Я.

суббота, 13 марта 2010 г.

Heather Ale. A GALLOWAY LEGEND by R. L. Stevenson - продолжение


RG From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne,
Из цветущих (красивых) колокольчиков вереска Они варили питье очень давно
RG Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine.
[которое] Было слаще намного чем мед, Было крепче намного, чем вино
RG They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound
Они варили его и они пили его, И лежали счастливой толпой (?)
RG For days and days together In their dwellings underground.
Дни и дни вместе В своих жилищах под землей.

Замечание: "to brew" - имеет в виду не просто "варить" а варить именно пиво
"swound" - почему-то в словаре Мюллера не нашел...

ЧИТАЙТЕ ТАК ЖЕ: